4141= =发表于:2015/1/26 16:29:00
有些loli是不是不知道以前就没做过综艺啊
4142= =发表于:2015/1/26 16:29:00
照着日文试着翻了一下
我不是很清楚我们事务所培养爱豆的方法以前S几乎没有番组上,番组是很重要的
S从让他们开始上番组的TV局和搞笑艺人那里得到了很多
感谢在S团艰苦的时候支持着的事务所和staff
不明白wb路人从哪里看出来他想独立
==========
智商欠缺呗
嫌事不够大,最好在撕上一场
爱豆说的话不去理解,倒是不知是天团饭还是看热闹的路人的废话倒是让TA热情高涨
纯粹有毛病
4143= =发表于:2015/1/26 16:32:00
去看了节目,第一句话应该是我们事务所不知道怎么栽培idol(往综艺路上走)
4144= =发表于:2015/1/26 16:33:00
照着日文试着翻了一下
我不是很清楚我们事务所培养爱豆的方法以前S几乎没有番组上,番组是很重要的
S从让他们开始上番组的TV局和搞笑艺人那里得到了很多
感谢在S团艰苦的时候支持着的事务所和staff
不明白wb路人从哪里看出来他想独立
==========
智商欠缺呗
嫌事不够大,最好在撕上一场
爱豆说的话不去理解,倒是不知是天团饭还是看热闹的路人的废话倒是让TA热情高涨
纯粹有毛病
=========
就是冲着要撕啊
最后就是要看四分五裂看大龙凤狗血大戏
都不知道这样最后得益的是谁
4145= =发表于:2015/1/26 16:44:00
去看了节目,第一句话应该是我们事务所不知道怎么栽培idol(往综艺路上走)
========================
+1
用的是过去时啊,因为之前爱豆都没有做过综艺,45s也完全没有经验,说S团以前没有番组也是指这个
38L那翻译根本就是错的= =WB上是不是也这么翻的才让一群不懂日语的天团LOLI高潮了?
4146= =发表于:2015/1/26 16:46:00
去看了节目,第一句话应该是我们事务所不知道怎么栽培idol(往综艺路上走)
========================
+1
用的是过去时啊,因为之前爱豆都没有做过综艺,45s也完全没有经验,说S团以前没有番组也是指这个
38L那翻译根本就是错的= =WB上是不是也这么翻的才让一群不懂日语的天团LOLI高朝了?
===================
WB是断章取义地拿了几句话出来不综合前后文
然后也没有过去式
4147= =发表于:2015/1/26 16:46:00
由此可见渣翻译害死人╮(╯▽╰)╭
4148= =发表于:2015/1/26 16:48:00
由此可见渣翻译害死人╮(╯▽╰)╭
-------+1
4149= =发表于:2015/1/26 16:48:00
中居那么圆滑的人,怎么可能说些有的没的,单纯截出一句话,理解上可能就变味了
想看撕逼大戏的就别指望了,尤其在电视上说的
4150= =发表于:2015/1/26 16:48:00
求问番组名,天团LOLI按自己的脑补倾向胡乱翻译的功力在她们翻BT这访谈时就已经见识过了,还是看原话妥当
4151= =发表于:2015/1/26 16:48:00
4152= =发表于:2015/1/26 16:50:00
等哪天也找文春开个小会的时候,再撕逼吧
人家明明是冷处理的
结果有的人以为要添柴呢
4153= =发表于:2015/1/26 16:50:00
有些loli是不是不知道以前就没做过综艺啊————————————————————
有些loli是不是不知道smap以前就做过综艺,有过冠番
不然拜托的电视台的关系哪里来的
4154= =发表于:2015/1/26 16:51:00
去看了节目,第一句话应该是我们事务所不知道怎么栽培idol(往综艺路上走)
========================
+1
用的是过去时啊,因为之前爱豆都没有做过综艺,45s也完全没有经验,说S团以前没有番组也是指这个
38L那翻译根本就是错的= =WB上是不是也这么翻的才让一群不懂日语的天团LOLI高朝了?
===================
WB是断章取义地拿了几句话出来不综合前后文
然后也没有过去式
=============================
38L应该也没有看元番组,就是按照WB上天团LOLI那几句断章取义篡改时态的日语翻的吧,所以和原意对不上很正常
翻译错误还可以推脱说是日语水平问题,但是这种拿扭曲的“原文”出来洗脑的,那是一开始就动机不纯居心叵测了
4155= =发表于:2015/1/26 16:52:00
中居那么圆滑的人,怎么可能说些有的没的,单纯截出一句话,理解上可能就变味了想看撕逼大戏的就别指望了,尤其在电视上说的
===============
很多人还脑内中居话里的小剧场呢
还说什么it's time to say goodbye
有的真就是路人
想看撕逼
看热闹不嫌事大
4156= =发表于:2015/1/26 16:53:00
中居那么圆滑的人,怎么可能说些有的没的,单纯截出一句话,理解上可能就变味了
想看撕逼大戏的就别指望了,尤其在电视上说的
=====================
想起前面说的那个“别相信你看到的,要看到你相信的”
饭成SJB的脑回路自古以来就如出一辙+1
4157= =发表于:2015/1/26 16:55:00
去看了节目,第一句话应该是我们事务所不知道怎么栽培idol(往综艺路上走)
========================
+1
用的是过去时啊,因为之前爱豆都没有做过综艺,45s也完全没有经验,说S团以前没有番组也是指这个
38L那翻译根本就是错的= =WB上是不是也这么翻的才让一群不懂日语的天团LOLI高朝了?
===================
WB是断章取义地拿了几句话出来不综合前后文
然后也没有过去式
=============================
38L应该也没有看元番组,就是按照WB上天团LOLI那几句断章取义篡改时态的日语翻的吧,所以和原意对不上很正常
翻译错误还可以推月兑说是日语水平问题,但是这种拿扭曲的“原文”出来洗脑的,那是一开始就动机不纯居心叵测了
=================
没准po日文的WB的那位LOLI日语水平有限可是脑内水平极高
4158= =发表于:2015/1/26 16:55:00
中居那么圆滑的人,怎么可能说些有的没的,单纯截出一句话,理解上可能就变味了
想看撕逼大戏的就别指望了,尤其在电视上说的
===============
很多人还脑内中居话里的小剧场呢
还说什么it's time to say goodbye
有的真就是路人
想看撕逼
看热闹不嫌事大
======================
脑内小剧场本身已经是件很雷的事,更别说是在翻译错误的发言基础上脑内了orz
4159= =发表于:2015/1/26 16:58:00
照着日文试着翻了一下
我不是很清楚我们事务所培养爱豆的方法以前S几乎没有番组上,番组是很重要的
S从让他们开始上番组的TV局和搞笑艺人那里得到了很多
感谢在S团艰苦的时候支持着的事务所和staff
不明白wb路人从哪里看出来他想独立
================
第三句翻错了,这句话的意思是S是让他们开始上番的TV局和搞笑艺人培养的,这和得到很多不一样
TV局是“培养”,事务所是“感谢”,“培养方式看不懂”,这话是明显带骨头的
国民土豆上有视频,想看的自己看,除了重点外,还有一些其他的东西,导向不是太好,不多说了免掐
4160= =发表于:2015/1/26 16:58:00
中居那么圆滑的人,怎么可能说些有的没的,单纯截出一句话,理解上可能就变味了想看撕逼大戏的就别指望了,尤其在电视上说的
===============
很多人还脑内中居话里的小剧场呢
还说什么it's time to say goodbye
有的真就是路人
想看撕逼
看热闹不嫌事大
================
路人嘛,哪知道中居是什么人
以为都是奶奶呢