a团排名

42301= =发表于:2017/11/6 10:51:00

一定要说是枕的到底多希望自己心肝枕营业?
本来这个原文的意思不也就是说开玩笑吗。既然要理解成是枕,那就枕吧,好像二狗也没睡成top吧

42302= =发表于:2017/11/6 10:52:00

狗欧表脸到可怕了

42303= =发表于:2017/11/6 10:52:00

高大上一点,是下毒造谣暗搓搓上位的

42304= =发表于:2017/11/6 10:52:00

赤裸裸的文字狱呗

42305= =发表于:2017/11/6 10:52:00

二狗只会说别人top
狗欧:你们误会他了top的意思其实相当于足球队的前锋

42306= =发表于:2017/11/6 10:52:00

别管怎么上位了 就看上位的是谁呗

42307= =发表于:2017/11/6 10:53:00

原文和翻译一样啊……楼上真的懂日语么
====
yj你告诉我哪里看出来轻松上位

42308= =发表于:2017/11/6 10:53:00

跑火车现在不敢说了,改说“开玩笑”了wwww

42309= =发表于:2017/11/6 10:54:00

应该翻的是这篇

映画『大奥』(10月1日公開)のクランクアップ会見が7月5日、グランドハイアット東京で行われ、主演の嵐?二宮和也をはじめ、柴咲コウ、掘北真希関ジャニ∞?大倉忠義らキャストが一同に会した。本作は、謎の疫病により男の人口が激減し、男女の役割が逆転した江戸の大奥を舞台に、その人間模様がボーイズ?ラブ要素を多分に盛り込み描かれる。

 この日の二宮は、キャスト陣の中心となり同映画をPR。中村蒼とのキスシーンに関する質問にも、「(中村の唇は)非常に柔らかく温かかった。(自分は)27歳のおじさんですから、若手にグイグイいくみたいなのは申し訳ないなと思いましたけど、台本に書いてあることだから、現場でも4、5回くらい(キスを)やった」と、慣れた調子で会場の笑いを誘っていた。しかし会見が進むなか、「演じる上での苦労」を聞かれた二宮のコメントにより、明らかにそれまでと違った空気が会場内に流れ込んだ。

「この男女逆転の大奥は、僕の中ですごく(現代に)置き換えやすくて。というのも、そもそもジャニーズ事務所が、男女逆転の大奥みたいなとこなんで。そこでデビューした嵐が御中臈(大奥の役職の一つ)みたいな感じ。すんなり置き換えられました」


42310= =发表于:2017/11/6 10:54:00

那必须影帝最上位啊

42311= =发表于:2017/11/6 10:54:00

茶茶又把拔拔坑了

42312= =发表于:2017/11/6 10:54:00

すんなり置き換えました
直译成轻松转换 没毛病,非得打你脸么

42313= =发表于:2017/11/6 10:55:00

帕金森在这啊?

42314= =发表于:2017/11/6 10:55:00

不枕,只是讨女王欢心而已,行了吗狗欧

42315= =发表于:2017/11/6 10:56:00

すんなり置き換えました
直译成轻松转换 没毛病,非得打你脸么
=====
这说的是把大奥置换成J家(这个置换发言很鬼扯,二狗的确情商低
但是不是说xtt轻松上位好吗?你到底懂不懂日语啊?

42316= =发表于:2017/11/6 10:56:00

帕金森今天有进步,不是四连击了

42317= =发表于:2017/11/6 10:56:00

就是讨tdjz的欢心啊,不然你以为呢,11y跪族还没让你清醒哦

42318= =发表于:2017/11/6 10:57:00

话糙理不糙

42319= =发表于:2017/11/6 10:57:00

「この男女逆転の大奥は、僕の中ですごく(現代に)置き換えやすくて。というのも、そもそもジャニーズ事務所が、男女逆転の大奥みたいなとこなんで。そこでデビューした嵐が御中臈(大奥の役職の一つ)みたいな感じ。すんなり置き換えられました」
----------------------------------------------------------------------------------------
原文是这个的话,“すんなり置き換えられました”就是说把电影的世界代入他脑中的现实啊……不是说轻松上位吧。
擅自黑的究竟是日语不好还是阅读理解能力差啊wwwww

42320= =发表于:2017/11/6 10:58:00

三呼喜多川