21_发表于:2006/7/10 3:34:00
22_发表于:2006/7/10 3:36:00
黑柳澈子还好啊,满嘴きれい言葉我挺DJ的
对了,还想起个,sanma!这个人想掐死他
23_发表于:2006/7/10 3:36:00
我最恨的不是J家,但是因为J家人翻过,那就是黑柳澈子= =想死的心都有了...........
=================
严重理解……
24_发表于:2006/7/10 3:37:00
25_发表于:2006/7/10 3:38:00
关西好啊,就是不好翻而已。。。。。。
我是日语白痴。。。。
但是听起来特真实。。这是实话
26_发表于:2006/7/10 3:39:00
进来同情并膜拜各位翻译的大人。
27_发表于:2006/7/10 3:39:00
28_发表于:2006/7/10 3:40:00
29_发表于:2006/7/10 3:41:00
30_发表于:2006/7/10 3:41:00
V6的估计翻译的人少,我听准一说话也很着急啊,倒是好翻,嗯啊了半天,等着他说一大串有深度的思考,最后就蹦出一两个语气词orz
31_发表于:2006/7/10 3:42:00
超级同感啊...
大神我没翻译过...但是看节目也累得要死..怎么这么慢啊啊啊啊啊orz
关西腔我从杂志起就不爱翻..ZENZEN火大...
翻一个关西腔的杂志等于翻两个东京腔...
32_发表于:2006/7/10 3:42:00
其实S团除了nakai老头的都挺好翻的。草刚不是还做电视台旁声嘛?
S团给我感觉好像经过台词专业训练似的,不知道,反正声调什么觉得接近声优。
33_发表于:2006/7/10 3:43:00
34_发表于:2006/7/10 3:44:00
V6的估计翻译的人少,我听准一说话也很着急啊,倒是好翻,嗯啊了半天,等着他说一大串有深度的思考,最后就蹦出一两个语气词orz
---------------
喷了,下次做66的试试看,团里没有难翻的人物吧。
35_发表于:2006/7/10 3:45:00
36_发表于:2006/7/10 3:45:00
其实S团除了nakai老头的都挺好翻的。草刚不是还做电视台旁声嘛?
S团给我感觉好像经过台词专业训练似的,不知道,反正声调什么觉得接近声优。
==============
倒是除了中居其他人都做过声优= =
37_发表于:2006/7/10 3:46:00
38_发表于:2006/7/10 3:46:00
39_发表于:2006/7/10 3:46:00
40_发表于:2006/7/10 3:46:00