641_发表于:2006/7/13 9:22:00
确实没多少提到猫的部分,真奇怪,这样一个评论三首歌的文章,不说整体不说曲子不说演绎,就抓着词说个没完,真是奇怪的评论方式
642_发表于:2006/7/13 9:23:00
确实没多少提到猫的部分,真奇怪,这样一个评论三首歌的文章,不说整体不说曲子不说演绎,就抓着词说个没完,真是奇怪的评论方式
================================================================
因为人家是作家= =,所以说没什么很大价值。
期待真正的乐评人写的评论
643_发表于:2006/7/13 9:24:00
光一は「気」を伝えようとする歌だ。
--------------------------
这个有点不明白,「気」是说感染力吗?
644_发表于:2006/7/13 9:25:00
光一は「気」を伝えようとする歌だ。
--------------------------
这个有点不明白,「気」是说感染力吗?
========================
是指感情,心情吧
645_发表于:2006/7/13 9:31:00
「Deep in your heart/+MILLION but -LOVE」のメロディはともに、堂本光一が自分で自分の特性をわかっているかのように、激情も官能もしっとりとした気分も……人間の愛情の情景全部を見事に含みこんで表現されている。
----------------------------
求达人译这段,应该是说称赞猫的吧?后悔没好好学日语,
646_发表于:2006/7/13 9:33:00
确实没多少提到猫的部分,真奇怪,这样一个评论三首歌的文章,不说整体不说曲子不说演绎,就抓着词说个没完,真是奇怪的评论方式
================================================================
因为人家是作家= =,所以说没什么很大价值。
期待真正的乐评人写的评论
----------------------------------
哦,原来是作家,那倒是没错了,谢谢指教
647_发表于:2006/7/13 10:18:00
648_发表于:2006/7/13 10:19:00
一?猫字幕组的Box在哪好象没看见呢
649_发表于:2006/7/13 10:19:00
一?猫字幕组的Box在哪好象没看见呢
650_发表于:2006/7/13 10:20:00
咸蛋过泡饭 说道:
[这个贴子最后由咸蛋过泡饭在 2006/07/13 10:57am 第 2 次编辑]
http://blog.oricon.co.jp/ito-satoru/archive/423#BlogEntryExtend
(前略)
这次听堂本光一的「Deep in your heart/+MILLION but -LOVE」,几乎体验到了神魂颠倒的感觉。
KINKI KIDS两个人的歌曲,一直是很高品质的音乐,而唱功也被磨练的非常出色。两个人的演唱方式也有共通点,对歌词的每一个字都十分看重,清晰的发音,十分悦耳。
而不同的地方在于,堂本刚的是[叙事诗],堂本光一则是[叙情诗],刚通过音乐传递出讯息,而光一传递的是一种[气氛]。
当然,两个人也同时具有这样两面性的东西,但或许正是体现出不同个性的部分才是出色的地方。
伴随着「Deep in your heart/+MILLION but -LOVE」的旋律,堂本光一以自己特有的方式十分漂亮的展现出人世间那些激情的,官能的,有情调的爱情场面。
通常盘的三首歌,即使没有歌词但也有象歌词一样的讯息传达出来。正是因为加入了象是极品美酒,最高级的天鹅绒般的主音,就这样被吸引进他的世界,沉浸在如此甜美的世界中。
色彩浓厚的编曲,[+MILLION but -LOVE]中惊险的管弦打击配乐部分更加提高了歌曲的感染力。「Deep in your heart」有着目前在美国又卷土重来的,非常上口悦耳的R&B风格。却巧妙的渗透着HIP HOP的调调。 是究极的构成。
虽然是十分考究的制作,却做出了听的非常舒服的旋律,恰合着节奏随意哼唱的堂本光一,有着惊人的才华。
但就我个人来说,非常在意的是那首只有通常盘才有的[UNBREAKABLE]。 当然,另外两首歌曲的好感度,完成度和流行性也非常高, 而[UNBREAKABLE]的编曲相对简单。
[UNBREAKABLE]的魅力就在于堂本光一全部用了日文来演唱,而其他两首,「Deep in your heart」里一半以上以及[+MILLION but –LOVE]里三分之一都是英文。
正因为英语和日语在构造和发音上的不同,不要混杂在一起,想要充分的去感受堂本光一相应不同的魅力。 希望写词的人也能考虑到这一点,如果有全日语版的「Deep in your heart」的话,那就太棒了
(下略)
:
-=-=-=-=- 以下内容由 咸蛋过泡饭 在 2006年07月13日 10:10am 时添加 -=-=-=-=-
小光很喜欢对饭说"请大家想象~~"
他喜欢作曲,他不喜欢太过加注性的歌词,,希望做出能给人无限遐想的曲子~不同的旋律和每个人心底深处的某段记忆重合起来~~这样的去打动人心.~~~
651_发表于:2006/7/13 10:21:00
晕 = =怎么把其他的也复制过来了= =!!
652_发表于:2006/7/13 10:26:00
谢谢650大人翻译
看来我和这位评论的喜好一样,都是最喜欢+M-L
653_发表于:2006/7/13 10:28:00
落音已經有上面的翻譯
654_发表于:2006/7/13 10:54:00
作家就是作家,纠结这个语言问题,英文和日文。私以为,虽然英文有理解障碍(指语言在不同族群里情感上的隔膜),但是很合光一漂亮的尾音呢~~~这个日语达不到吧~~~~~
其实我也不喜欢太多英文- -
655_发表于:2006/7/13 10:57:00
我就喜欢英文,也就英文有希望能听懂一句半句的,猫这次的heart发音很好乜~
656_发表于:2006/7/13 10:58:00
不过比较搞的是全日文得unbreakable用了英文的title.
657狐狸发表于:2006/7/13 11:07:00
啊哈哈哈哈...新四格笑到打滚[IMG]http://i44.photobucket.com/albums/f48/mianmianquan/12039.gif[/IMG]
可怜的爱田,初回姐姐有了,要不让给你?
658prost发表于:2006/7/13 11:09:00
一?猫字幕组的Box在哪好象没看见呢
=========================
24K进去就有
659_发表于:2006/7/13 11:10:00
我不喜欢英文啊,日本人唱英文的话比较吃力,精力和注意力都会集中到纠结发音上去了,不利于诠释歌曲,还是用日文来的自然,可以一心一意的表现歌曲情感
660_发表于:2006/7/13 11:14:00
不过比较搞的是全日文得unbreakable用了英文的title.
——————————
呵呵。。我看翻译时候也想问这个,是不是之前歌词里是有日文的,后来全部给删没了,结果忘记改名字了啊,笑。。。