22921==发表于:2007/12/8 18:57:00
22922一期一会发表于:2007/12/8 19:04:00
22923==发表于:2007/12/8 19:05:00
熊猫头好可爱啊哈哈哈哈.....
松润的那个留言= =OTL...又是讨债连续剧吗?
22924想知道发表于:2007/12/8 20:06:00
松润的那个留言= =OTL...又是讨债连续剧吗?
=================================
说啥拉?
22925==发表于:2007/12/8 20:33:00
听说TNS今天开放?
22926==发表于:2007/12/8 20:35:00
松润的那个留言= =OTL...又是讨债连续剧吗?
=================================
说啥拉?
==================================
同求翻译……
22927==发表于:2007/12/8 20:36:00
听说TNS今天开放?
=========================
是的 不过听说已经注册不上了
22928FY发表于:2007/12/8 21:11:00
22929还有发表于:2007/12/8 21:12:00
22930++发表于:2007/12/8 21:22:00
22931- -发表于:2007/12/8 21:25:00
润哥哥好可爱
22932...发表于:2007/12/8 21:28:00
不是最近,是“近期再见面”意思
22933==发表于:2007/12/8 21:37:00
=皿= 谁去把那只熊猫扯掉~~~
不过又想起浣熊脸了XDDD眼角下垂的角度都一样XDDD(把自己叉出去~)
22934。。。发表于:2007/12/8 21:41:00
第二张熊猫有露出脸来啊,好可爱的熊猫
又是钱的问题啊,都一年多了,XDDD
22935==发表于:2007/12/8 21:43:00
斗真吃了几次亏,所以跟润出去玩的时候,身上就不带钱了
是这个意思吗?
22936==发表于:2007/12/8 21:44:00
至(生田)斗真。
没带钱的时候会面,你好坏。
还有最近…
===
我的理解
最后一句「また近々」是
过几天再(见面)...
这样说来,松润还真是宠斗真啊
明知道斗真没带钱的时候和自己见面
但还是希望和他见面
呀>_<
22937-0-发表于:2007/12/8 21:45:00
22938唉发表于:2007/12/8 21:49:00
我的人肉翻译机说那个留言,以男生口气粗鲁点说就是:没钱的时候来找我干嘛的意思,
按直译翻会有些意思理解不能~~~~~~
22939++发表于:2007/12/8 21:51:00
我倒是认为松润觉得这次吃了亏,下次见面让小孩付钱补回来
开个玩笑,不要当真
22940那个翻译。。发表于:2007/12/8 21:51:00
意思应该是:
在我没钱的时候来找我,是你自己不好!
否则怎么能说松润bh呐一一