1041丸哥日記发表于:2008/1/10 6:15:00
(翻譯)
首先是上田
上田與我同年,團員中相處也是最長久的
進入事務所之後,回家的方向相同,經常一起坐電車回家,因此察覺到時已經成為經常在身邊的人了
上田是,經常對於『我想變成這樣』的事情,拼命追求的人
不論是歌曲、拳擊、雖然會因時間而改變項目,只要一旦決定「就是這個」之後,朝著目標的熱情絕對不是半吊子
然後就是至今跟以前一樣都沒變的、就是純樸老實。
不論對自己或對別人都很純樸老實,覺得對方搞錯的話就會一直講到雙方都同意為止,覺得自己搞錯的話半途就會自己讓步
這方面上田的個性,我覺得很棒,一直處在一起也不覺得痛苦呢~
去北海道玩時,是最棒的refresh了
下次去九州附近玩吧
Na~
沖繩也行喔
(翻譯來源:~愛の絆~ kat-tun関連訳作)
1042omg发表于:2008/1/10 8:16:00
甜翻我了,果然还是和我儿在一起感觉最好吧,最舒服吧丸子哈哈哈
去玩去玩,两个人多多的去玩啊
1043= =发表于:2008/1/10 8:16:00
笑那个“当意识到的时候已经是关系很亲近的人了”~~这话听着耳熟~~
那最初的时候到底是谁先主动的啊~~
等今年年末中丸说:我今年最美好的回忆是跟上田的九州(冲绳)之旅。。。
1044omg发表于:2008/1/10 8:27:00
“当意识到的时候已经是关系很亲近的人了”,这话,根本就是我儿子的原话嘛
丸子说儿子“纯朴老实”真的很让人感动呢
九州啊冲绳啊都不错,挑个夏天的时候去玩吧
1045温馨的一家人发表于:2008/1/10 9:03:00
广播听完,他们逗小孩那段太可爱了,就听到小孩在那边乐呵呵的笑.....我都怀疑他们是用可视电话打的
多么温馨的一家人啊,爸爸逗孩子,母亲在旁边慈祥(or FH)的看着.........
1046hr发表于:2008/1/10 9:16:00
荡漾ing~
不管是谁主动,是无意或者有意的接近
总之结果是美好的~笑!
1047oosakahall发表于:2008/1/10 9:34:00
1048= =发表于:2008/1/10 19:41:00
明明这次广播很有趣
竟然没翻译orz
1049luna发表于:2008/1/10 20:59:00
1050囧发表于:2008/1/10 21:22:00
ktr出翻译了
翻译君要下周才回来吧OTZ
1051luna发表于:2008/1/10 21:39:00
驚,翻譯君去哪兒了=口=?
KTR好像在2008年多了個專翻R1的文翻人員,是嗎?
1052那个 小声说发表于:2008/1/10 22:59:00
1053e发表于:2008/1/11 8:20:00
习惯了在这里蹲翻译,ktr的都没去看呢
1054--发表于:2008/1/11 10:51:00
1055同等翻译君发表于:2008/1/11 16:44:00
T楼
1056喷了发表于:2008/1/11 17:05:00
KTR的翻译好可怕 刚去看了 发现好多地方都很奇怪阿 明明有些话是小雄说的 或者不是这个意思 最后应该是交往而不是加派吧……还是乖乖等翻译君来吧 顺便爬去其他地方找找看
==
小雄?RID~
1057= =发表于:2008/1/11 18:45:00
囧
我先去JD一下
回来再汇报质量调查
如果有错误的话我还是要蹲咱自己的翻译君= =
连人都分不清还翻个P啊- -
1058看來三天兩夜发表于:2008/1/11 18:53:00
可能已經不夠了
1059= =发表于:2008/1/12 9:18:00
10600.0.0发表于:2008/1/12 18:25:00
可能已經不夠了
=======
你想多少天多少夜?